分页快捷导航  
国际综合 大陆综合 实用工具 家居日用 纺织服装 电子信息 化工塑料 五金机械 食品饮料 冶金能源
农林牧渔 建材装潢 欧洲地区 北美地区 亚洲地区 澳洲地区 拉美地区 非洲地区 地方贸易 信息门户
搜索引擎 物流货代 展会展览 驻外参赞 各地海关 外语学习 海外华人 外贸空间 全球邮箱 网络营销

作者:  来源:不详     发布时间:2007-6-22 1:07:46

  1、主任的译法

    班主任:Head Teacher

    系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。

    地方人大主任:Chairman

    国务院部委主任:Minister

    财务主任:Treasurer、Controller

    车间主任:Workshop Manager/Director

    2、办公室主任的译法

    办公室主任过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的局,所以上译给人一种××局局长之嫌,故有人提议改为Manager of×× Office。

    但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,办公室作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如打假办、节水办等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如国务院港澳办等,在这种情况下,该办公室就具备了与其它委、局同等功能,所谓委、局、办的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科、行政科或综合科之类的部门。

    第一类办公室的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:工业办公室àIndustrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如省台办主任à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。

    第二类办公室,采取直译则变得不伦不类, 环保局办公室如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。

    笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。

    在这种情况下,办公室也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。

    3、行长的译法

    当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为Governor,而国外介绍中国的资料中则多称其为President。笔者以外,可以将银行分为中央银行 Central Bank和商业银行Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其行长冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。

    4、关于副的译法

    5、企业主管英译的几点说明


    厂长可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。

    生产厂长(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

    生产主管:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。

    班长:Shift Manager/Shift Supervisor生产线主管:Line Manager。

    我国的企业部门主管一般称作某某部经理,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的部字,如销售部经理àSales Manager,而略掉其中的部字;此外,在格式上,可以写成 Sales Manager、Manager of Sales、Manager, Sales等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:VP, Production & Technology。

    另外,我们需要注意的是,Director(主任,在港台一般称作总监)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。

    中国的某些企业中设置了生产部,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。

    Manager习惯上译成经理,但有时也可译成主任、局长等,如:Manager of County Governments Development Department(美国某县县政府开发部部长)Manager of County Road Commission(美国某县公路委员会主任)Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成County Manager。

    在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:Marketing Executive市场部主管(或主任)Marketing Supervisor市场部主管Marketing Manager市场部经理Marketing Officer市场部专员其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)

    6、称谓语英译举例

    1)浙江省临海市外经贸局副局长Director,Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。

    2)中共A市B县县委常委兼宣传部长

    Head of Propaganda Dept.& Mem. of Stnd. Comm.,CPC B County Comm., A.

    3)X市环境监测中心站副站长、高级工程师Senior Engineer & Deputy Director, X Environmental Monitoring Central Station。

    注:对于一些非政府机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉市的英译。

    4)太阳风信息技术有限公司业务部主管Business Supervisor, Solarwind Info-Tech Co., LTD.5)新天地网络技术有限公司高级客户经理Senior Account Manager , New-World Network Technology Co., Ltd.